Hanganyagok gépelése – ennek hallatán sokan talán lenézően legyintenek: „Ó, csak hallgatod és leírod. Nem nagy kunszt!”
Ha ilyen egyszerű lenne, valószínűleg nem ez lenne az egyik legkeresettebb szolgáltatásom!
A valóság az, hogy a hanganyagok átírása (transzkripció) egyáltalán nem könnyű: sokkal inkább nyelvi detektívmunka, mint egyszerű gépelési feladat. Éppen ezért szeretném most kicsit beavatni az olvasót abba, mi történik a kulisszák mögött akkor, amikor a hangból végül szöveg születik.
Kik kérnek tőlem hanganyag gépelését?
Az évek során megtanultam, hogy a gépírás, ezen belül a hanganyagok gépelése szinte minden szakmában hasznos lehet. Dolgoztam már ügyvédnek, írónak, egyetemi hallgatónak és cégeknek is.
Készítettem már átiratot gyűlésről és interjúról, kérték tőlem a hanganyag gépelését diplomamunkához, jegyzőkönyv készítéséhez, s volt, aki egy baráti beszélgetésről kért átiratot, ahol a személyes történeteket szerették volna írott formában megőrizni.
Számomra a hanganyagok gépelése nem pusztán egy szolgáltatás, attól sokkal több!
Miért nem „csak gépelés” az átírás?
A laikusok gyakran nem látják, milyen kihívásokkal találkozom egy-egy felvételben.
Rossz hangminőség
A kapott hanganyag legtöbbször egyáltalán nem kristálytiszta. Háttérzaj, visszhang, rossz mikrofon, a diktafontól távol ülő beszélgetőpartnerek, egyszerre, egymás szavába vágó alanyok… Ilyenkor nem elég hallani – érteni és értelmezni is kell!
Gyors beszéd, akcentus, tájszólás
Volt már dolgom hadaró és dialektusban beszélő interjúalannyal is. Ilyenkor a fokozott figyelem és a végtelen türelem bizony nélkülözhetetlen tulajdonságok a transzkripció során.
Szakzsargon és idegen kifejezések
Például egy jogi vagy orvosi témájú hanganyag átírása komoly munka. Nemcsak le kell írni az idegen szavakat és kifejezéseket, hanem tudni kell helyesen írni azokat!
Bizalom és titoktartás
Szinte minden ügyfelem érzékeny vagy bizalmas anyagot küld. Számomra alap, hogy minden hanganyag és átirat biztonságban kell, legyen, és harmadik félhez semmiképp nem kerülhet!
Hogyan dolgozom egy hanganyaggal?
Röviden így néz ki a folyamat:
- Az előzetes egyeztetést és általános tájékoztatást követően megkapom a hanganyagot (MP3, WAV, videó, Zoom-felvétel stb.).
- Megnézem a minőséget és a hosszát.
- Megbeszéljük a részleteket, például azt, hogy szó szerinti átirat kell, vagy inkább egy szerkesztett, olvasható szöveg.
- Elkezdődik az átírás – gyakran többszöri visszahallgatással, időnként némi kutatómunkával.
- A végén ellenőrzöm és ha kell, formázom a szöveget.
- Az ügyfél a kért módon, jellemzően Word vagy PDF formátumban kapja meg a kész dokumentumot.
Egy órányi hanganyag gépelése sokszor 4–8 órát is igénybe vehet, főleg, ha nehéz a felvétel.
Miért éri meg kiszervezni a hanganyagok gépelését?
Sokan próbálják meg maguk leírni a felvételeiket, de gyorsan rájönnek, hogy ha nem tudnak gépelni, ha nem elég jártasak a traszkripcióban és/vagy nincs megfelelő eszközük ehhez a feladathoz, akkor bizony a hanganyag gépelése egy rendkívül időigényes és roppant fárasztó munka, ami ráadásul fals eredményt is adhat.
Akik rám bízzák a hanganyagok átírását, időt spórolnak, és egy tiszta, jól használható szöveget kapnak vissza.
Az egyik legjobb pillanat az, amikor egy kusza, zajos, nehezen érthető hanganyagból végül rendezett, olvasható szöveg születik. Olyan ez, mint amikor egy puzzle darabjai a helyükre kerülnek.
Ráadásul minden felvétel egyedi – más történetek, más emberek, más helyzetek. Számomra a hanganyagok gépelése nem egy unalmas rutin, hanem változatos és érdekes feladat.